Перевод технико-экономических обоснований в бюро переводов

Перевод технико-экономических обоснований

Залог качественного перевода – понимание тематики в совокупности с прекрасным знанием языковой пары. Специфика профессии переводчика такова, что им приходится работать с текстами из различных отраслей. Сегодня мы поговорим о технико-экономических обоснованиях (аббревиатура ТЭО). Этот документ представляет собой бизнес-план. Соответственно, в нем содержится информация насчет целесообразности создания товара или услуги.

Над составлением ТЭО трудятся специалисты различного профиля. Предварительно осуществляется большая аналитическая работа. Логично предположить, что перевод нужно поручить опытному лингвисту. Как правило, заказчики обращаются за помощью в агентство или бюро переводов Одессы. В этих компаниях можно заказать и сопутствующие услуги: проставление штампа апостиль, получение справки о несудимости, нотариальное заверение переводов.

Реалии

К сожалению, в основном прослеживается такая тенденция. Заказчик приносит объемный документ и просит его перевести в кратчайшие сроки. Исполнитель должен быть к этому готов. Придется вместе с заказчиком оперативно составить техническое задание и поскорее приступить к переводу.

Кадры решают все

Не секрет, что технико-экономическое обоснование является достаточно объемным документом. Соответственно, перевод поручают команде специалистов, каждый из которых выполняет свои задачи. Кроме переводчиков, над проектом трудятся редактор, корректор, консультант. При необходимости привлекают носителя языка. Результат зависит от качественного выполнения своих обязанностей каждым сотрудником. Достичь этого непросто. Это требует времени.

Почему нужно распределять задачи?

ТЭО разрабатывала команда специалистов. Каждый из которых выполнял свой спектр задач. Аналогичную методику применяют и при переводе. При этом нужно учитывать квалификацию, опыт и специализацию каждого сотрудника бюро переводов.

ТЭО состоит из 3-х частей. Экономическая, техническая и смешанная. В экономической части подробно расписана финансовая информация (вложения в бизнес, анализ рисков, окупаемость, прибыль и т.д.). Техническая часть посвящена производственным вопросам и предназначается для профильных специалистов. В смешанной части присутствуют фрагменты из первых двух.

Менеджер распределяет задачи следующим образом. Экономические и технические части текста поручают переводчикам нужной специализации. Редактор работает с комбинированными фрагментами. Затем перевод собирают в единое целое. После чего делают итоговую корректуру и вычитку. По завершению данного этапа работа считается завершенной и отправляется заказчику.