Перевести свидетельство о рождении

Заграница привлекает граждан всегда, причины, по которым они собираются отправиться в выбранную страну разные, кто-то рассчитывает получить тамошнее образование, кого-то связывают с иностранцами брачные узы, кому-то всегда хотелось стать жителем конкретного государства. В любом случае, современные реалии позволяют это сделать, главное подготовить правильный пакет документов, и будет он отнюдь не маленьким.

Понятно, что все документы, которые должны быть представлены в консульстве следует перевести на государственный язык страны, куда отправляется ее потенциальный житель. Более того, они должны соответствующим образом быть легализованы, поскольку простой перевод ничего не значит для иностранного государства. Для посещения стран-участниц Гаагской Конвенции проставляется штамп апостиля, в остальных случаях легализация в консульстве документа, заверенного нотариусом.

Касается такая практика абсолютно всех документов, которые имеются на руках у граждан, в том числе и свидетельства о рождении и самого гражданина, если он собирается вступать в брак с представителями другого государства. Кроме того, требуется перевод этого документа на одного или нескольких детей, которых родители планируют брать с собой за границу. Это необходимо для подтверждения родства, поскольку без него ребенка просто не пропустят в другую страну.

Качественный перевод с легализацией

Посему обязательно заказать перевод свидетельства в NTidea, бюро переводов, которое выполнит качественную работу, независимо от города где находится клиент. На сайте бюро указаны языки, на которые его специалисты готовы перевести документ, также указывается возможность нотариального его заверения или штампом апостиля. Процедура эта и удобна и дешевле обойдется, чем делать все отдельно.

Профессиональные переводчики обязательно соблюдают строение документа, непреложны к переводу все печати и штампы, обозначаются подписи. Очень важно согласовывать правильное написание фамилии, имени и отчества, поскольку латиницей они могут иметь различные написания, правильное написание должно быть в загранпаспорте, поэтому переводной документ должен соответствовать ему, если фамилия осталась неизменной все время.