Об услуге срочного перевода

Факты таковы, что заказчики обращаются в бюро переводов и хотят получить работу «на вчера». Иными словами, как можно быстрее. События могут развиваться по-разному. Бывает, что компания отказывается от проекта. Либо берется за него при условии, что клиент доплатит за срочность. В данной публикации мы рассмотрим подробнее услугу срочного перевода.

Практика показывает, что ряд профессиональных компаний иногда отказываются от подобных проектов. Так как дорожат репутацией. Ведь невозможно сделать качественный перевод очень быстро. А некоторые клиенты не хотят это понять.

Любая уважающая себя компания обоснует заказчикам стоимость своих услуг. Чтобы у них не возникало недоразумений.

Что нужно знать клиенту?

  • Рассмотрим стандартную ситуацию. Человеку понадобился перевод. В большинстве случаев он получит результат на послезавтра. Так как у переводчиков есть определенная загрузка. Кроме того, требуется внести данные о проекте в базу данных, после чего распределить работу между персоналом. К тому же не стоит забывать, что текст нужно отдать на корректорскую и редакторскую проверку;
  • Обращаясь со срочным заказом, клиент должен понимать, что переводчики тоже люди и у них есть выходные. Однако не каждый лингвист захочет трудиться в свой выходной день. Да и заказчик должен быть готов платить по повышенному тарифу. Но он не всегда на такое согласен;
  • За один рабочий день лингвист способен выполнить 5-8 страниц перевода высокого качества. Конечно, можно попытаться увеличить производительность труда, работая быстрее. Но вероятнее всего пострадает качество. Неудивительно, что срочные проекты поручают команде из нескольких специалистов. Для повышения эффективности взаимодействия их деятельность координирует менеджер. Что автоматически повышает стоимость услуг бюро переводов;
  • Существуют тематики, с которыми сложно работать по определению. К ним относится экономика, медицина, юриспруденция, технические переводы. В обычном режиме на перевод тратится достаточно много времени. При ограниченных временных рамках стоимость повышается в разы. Нужно учитывать это;
  • Некоторые документы в силу их специфики требуется определенным образом оформить. Например, презентации, чертежи, проектную документацию. На это нужно время;
  • Иногда в исходном материале представлена информация на нескольких языках, что усложняет задачу. Поэтому для ее успешного выполнения понадобится привлечь еще одного переводчика.

Качественный перевод не представляется возможным без редактуры и корректуры. Безусловно, клиент может отказаться от вычитки, чтобы быстрее получить текст. Но тогда нельзя быть на 100% уверенным в качестве.